Ma 2025. május 16. péntek, Botond, Mózes napja van.
Janus Pannonius születésnapja – 1434
1434. augusztus 29.

JANUS PANNONIUS Johannes de Chesmicze; Csezmiczei János (? 1434. augusztus 29.–Medvevár [Zágráb m.], 1472. március 27.): költő. Körös megyei (Szlavónia) középnemesi család fia, apja Pál, anyja Borbála, Vitéz János húga. Apját korán elveszítette, Vitéz János nevelte; 1447-ben Ferrarába küldte Guarino da Verona iskolájába. Kitűnt a klasszikus nyelvekben és a humanista tudományokban, verselő készségét Itália-szerte elismerték. 1451-ben rövid időre hazatért Váradra, kanonoki javadalmat kapott. 1454–58-ban Padovában kánon- és római jogot tanult, doktori fokozatot szerzett. 1455-ben hazajött, Bécsújhelyen részt vett a császári birodalmi gyűlésen, kapcsolatba került Enea Silvio Piccolominivel. 1457-ben titeli prépost lett. 1458-ban Rómában pápai kedvezményeket nyert. Egykori tanulótársa, Galeotto Marzio, meghívta szülővárosába, Narniba. Padovában Mantegna kettős portrét festett róluk. Janus Pannonius Firenzében fölkereste Cosimo de Medicit és Poggio Bracciolinit. 1458-ban Vitéz hívására hazatért, hogy részt kapjon Mátyás alatt a közéletben. 1458-tól királyi személynök, 1459–1472 között pécsi püspök, 1461–64-ben a királyné kancellárja. A király mellett, hadjáratai során is, diplomáciai leveleket fogalmazott, követekkel tárgyalt. Tüdőbaja már ekkor mutatkozott. 1465-ben követ Velencében és Rómában a török elleni segély ügyében. Pápai engedélyt szerzett Vitéz pozsonyi egyeteméhez. Firenzében megismerkedett Marsilio Ficinóval és az újplatonizmussal. Kódexeket vásárolt magának és a királynak. 1467-ben a király kíséretében volt az erdélyi lázadók leverésekor. 1467–69-ben főkincstartó. 1468-ban részt vett a Podjebrad cseh király elleni hadjáratban, 1469-ben Olomoucban Mátyás cseh királlyá választásán. 1469–70-ben szlavón bán. 1470. februájában még a király környezetében volt, de 1471-ben (?) Vitézzel a Mátyás elleni összeesküvés vezetője lett. 1471 telén Nyitrán a leleplezés után is ellenállt. Itália felé menekülve halt meg. A később kiengesztelődött király Pécsett eltemettette, verseit Váradi Péterrel összegyűjtette a Corvina könyvtár számára.

Janus Pannonius ferrarai diákéveiből több száz latin epigramma maradt fönn. Témájuk a diákok költői versengése, kötözködései, valódi vagy fiktív erotika, a polgári élet alkalom szülte föliratai, ajánló, üdvözlő és gyászversek. Fordított görögből, olaszból latinra. Ez utóbbiak ismeretlenek. Az Este-udvar ünnepségeire epithalamiumokat írt. 1452-ben mint ünnepelt fiatal költő megrendelésre köszöntötte ferrarai látogatásakor III. Frigyes császárt (Pro pacanda Italia). Kérésre írta terjedelmes panegyricusait is: 1450-ben Ad Ludovicum Gonzagam, 1452-ben Ad Renatum. 1454-ben elkezdte a diákévek emlékeit földolgozó Guarino-panegyricust. Korai elégiáinak szövege még a klasszikus példatárból való, de hangulati indíttatása már egyéni. 1454-ben padovai tanulmányai elején versben (Valedicit Musis) jelentette be, hogy a jogtudomány kedvéért fölhagy a költészettel. Ebből az időből valóban csak néhány alkalmi verse ismeretes. Kivétel a dicsőítő ének: Jacopo Antonio Marcello podestára írt 2923 soros panegyricusát ő maga is nagyra tartotta. Plutarkosz Moraliájából két prózai fordítása is készült.

Magyarországi költői korszakának nyitánya a régi otthonától, Váradtól búcsúzó verse (Abiens valere iubet sanctos reges Varadini), a hófödte magyar táj első költői ábrázolása. Néhány itthoni verse Mátyás király politikáját szolgálta. A török elleni háborúra buzdított egy Pszeudo-Démoszthenész fordítása. Testi-lelki szenvedéseiről tanúskodnak elégiái; Blasio militanti Janus febricitans (1458), Threnos de morte Barbarae matris, Invehitur in Lunam (1463), De se aegrotante (1464). Sírföliratát is megírta: „Itt nyugszik Janus, kivel ősi Dunánkhoz először jöttek a szent Helikón zöldkoszorús szűzei” (Kálnoky László ford.). 1465-ben itáliai követjárása után munkakedve visszatért. Galeotto ismét a környezetében volt. Humanista mintára összegyűjtötte leveleit (Hédervári-kódex). Újabb elégiái kiújuló betegségéről tanúskodnak. Conquaestio de aegrotationibus suis és Ad animam suam (1466) az újplatonizmus tanításának költői foglalata. Elégiáinak gyűjteményét elküldte Marsilio Ficinónak. Démoszthenészt és Plutarkhoszt fordított. 1469-ben befejezte a Guarino-panegyricust. Utolsó elégiái közül való 1468 csapadékos őszén a vízözön víziója (De inundatione). Epigrammái szerint költészete környezetében visszhang nélkül maradt. Társtalanságát a túl korán virágzó mandulafa képébe sűrítette (De amygdalo in Pannonia nata). Az elfáradt költőre vonatkoztatható a De arbore nimium foecunda is, amely összefoglalja az egykor hirtelen nagyra növő, virágjában fagytól fenyegetett, javakorban dús termése alatt megroppant költő egész pályáját.

Kortársai leginkább epigrammáit csodálták. Ő maga nagyepikával szerette volna nevét megörökíteni. Hunyadi Jánosról tervezett eposzt. Annales c. műve csak említésből ismert. Fönnmaradt epikus szerzeményei az ókori mintaképek alapos ismeretét bizonyítják, de a nagy anyag összeszerkesztése általában nem szerencsés. A modern kor olvasójához elégiái állnak legközelebb. E műfaj végigkíséri pályáját, költői fejlődése ebben szemlélhető. Janus Pannonius tudatos költő volt; azt vallotta, hogy elsőként ő hozta a Duna mellé a humanista poézist, és ezzel lett Pannonia része az Európában egy nyelvet beszélők szellemi közösségének. Ő „az első nagy magyar lírikus, bár egy magyar nyelvű verssor sem maradt utána, csak latinul énekelt” (Gerézdi Rabán)

(Ritoókné Szalay Ágnes szócikke alapján: Új Magyar Irodalmi Lexikon, CD-ROM, 2000)

Janus Pannonius: Búcsú Váradtól

A végtelen mezőket hó takarja
S a zöld berekre is, hol lomb virított,
Most téli zúzmarás lepel borul rá.
A Kőrös szép, de jobb, ha indulunk tán,
Soká tart, míg elérünk Ister úrhoz;
Fel hát az útra, társaim, siessünk!
Folyón, mocsáron át gyerünk előre,
A mély tavak fölött is jég feszül már,
S hol imbolygó ladikján félt a gazda,
Most bátran jár-kel, hetvenkedve vágtat
S rugdossa tán a holt hullámok élét;
Fel hát az útra, társaim, siessünk!
A szél se hajtja úgy a fürge sajkát
(Csapkodhat hozzá még a gyors lapát is),
Ha bíboros vizén a lusta tónak
Zefír szaladgál s fölborzolja bőrét,
Mint kis szánkóm, ha jó lovak röpítik;
Fel hát az útra, társaim, siessünk!
Búcsúzom én, ti lanyhán buggyanó, dús
Források is; nem terjeng kénszagú köd
Fölöttetek. Be jó is volt szemünkre
A timsós víz, mely csöndesen patakzik
S még orrunkat se bántja tiszta gőze;
Fel hát az útra, társaim, siessünk!
Isten veled, te híres ritka könyvtár,
Hol ráakadtam annyi régi műre,
Itt szállt meg Főbusz is, hűtlen honához,
S innét a szűzi múzsák sem sietnek
Kasztáliának erdejébe vissza,
Fel hát az útra, társaim, siessünk!

Janus Pannonius: A narni-i Galeottóhoz
(részlet)

Hogy rólad dalolok versemben, jó Galeottóm:
  Nézzék el nekem ezt, kérem a többieket.
Lenne barátom bár tehetős és gazdag akárhány,
  Nálad azért - tudom én - egy se lehetne különb.
S megvallom, ha akad müveimben némi csin itt-ott:
  Nem magam érdeme az, csak tanitásaidé.
Mert vezetéseddel hágtam fel a szent Helikonra,
  Hol forrás bugyogott fel paripánk nyomain.
Véled jártam a Parnasszus bőharmatos alját,
  Jó ösvényt mutató mesterem és vezetőm.
Most hát vedd: a tiéd ez a vers, a tiéd, aki adtad,
  Íme, fogadd a közös munka gyümölcse gyanánt.
Jó, ha a vincellér szüretel szőlőt a borágról,
  Bő termése javát kapja a földmüvelő.
Ámde elég! Immár hadd zengjen rólad az ének.
  Első érdemed az, hogy ragyogó haza szült.
Nincs oly balga, ki nem tudná, hogy Itália földjén
  Termő tájaival Umbria áll legelöl.
Boldog volt egykor Propertius: innen eredt, hol
  Béke- s háboruban nagyszerü nép lakozott.
Ott a kiugró szirt tetején magasul fel a város,
  Fényes hercegeket s főpapokat nevelő.
Hős telepes népet küldött ide Róma, a győző.
  S adta nevét vize és bérce: a Nar s Nituus.
Ez nyújtott teneked, neves ősök nagyszerü sarja,
  Oly javadalmat, amely gazdagon élni elég.
S bár ez a föld bátor, harcedzett embereket szült,
  Kiknek a vérpatakos háború is vad öröm:
Inkább állottál Phoebus seregébe vitéznek,
  Inkább csábit a lant, mintsem a harci tülök.

Janus Pannonius: Mars istenhez békességért

Ötöd szférán hatalmas, súlyos léptü Úr,
Kinek sisaktaréja véres fényt ragyog,
Saturnus sarja, nagy Junónak gyermeke,
Te égi őr, te nagy titán-rettegtető,
Te prédaéhes, úr hadak s a béke sorsán,
Te férfit ékesítő, héroszt szentelő,
Te súlyos léptü, talpig vasba öltözött,
Határt kipusztitó, várost leromboló,
Ki által árva lesz a föld és telt a Tartarus,
Te szörnyü vérivó, halottra éhező,
Te férfiromlás, asszonyoktól átkozott,
Szegénynek kincset adsz, kifosztasz gazdagot,
Te békegyűlölő, vad éhhalál-szülő,
Szerzője rettenetnek, pánikinditó
Atyánk, kiméld megfáradt pannon népemet!

Janus Pannonius: Egy dunántúli mandulafáról

Herkules ilyet a Hesperidák kertjébe' se látott,
  Hősi Ulysses sem Alkinoos szigetén.
Még boldog szigetek bő rétjein is csoda lenne,
  Nemhogy a pannon-föld északi hűs rögein.
S íme, virágzik a mandulafácska merészen a télben,
  Ám csodaszép rügyeit zuzmara fogja be majd!
Mandulafám, kicsi Phyllis, nincs még fecske e tájon,
  Vagy hát oly nehezen vártad az ifju Tavaszt?